Este proyecto, que sigue el modelo que ya utilizó la institución para la conmemoración de su tercer centenario con Cómicos de la lengua, ofrece una serie de lecturas a cargo de cuatro actores —Ernesto Arias, Mario Gas, Carlos Hipólito y Luis Peirano— acompañadas en escena de los comentarios académicos de Luis Íñigo-Madrigal, José María Merino, Santiago Muñoz Machado y Mario Vargas Llosa. Comentarios que sitúan la obra para el espectador en el plano histórico y en el lingüístico.
Las representaciones tendrán lugar los lunes en Huelva (Las Cocheras del Puerto, 19.30 h), y los martes en Madrid (Salón de actos de la RAE, 20.00 h) entre el 6 de noviembre y el 5 de diciembre.
Para la ocasión, José Luis Gómez ha escogido cuatro textos españoles que suponen el primer contacto de nuestra lengua con las tierras americanas: Diario de a bordo de Cristóbal Colón, la Historia verdadera de la conquista de la Nueva España de Bernal Díaz del Castillo, la Brevísima relación de la destruición de las Indias de fray Bartolomé de las Casas y los Comentarios reales del Inca Garcilaso de la Vega.
Con esta selección no solo se muestra el camino de nuestra lengua a la realidad del nuevo continente, sino también el inicio de su evolución y nuevos matices y formas a través de la voz del Inca. En todos ellos, la lengua española actúa como personaje principal para recrear el origen de la literatura hispanoamericana.
Portentosa expansión
Cuenta José Luis Gómez, ideólogo y director del proyecto, cómo «el descubrimiento de América y la portentosa expansión de la lengua española nacen de un proyecto visionario, pero erróneo, ideado con Castilla, financiado por un judío converso y gestionado desde Andalucía con la colaboración de Canarias. Esto significa que más de la mitad de los colonizadores tenía como propias variedades meridionales de la lengua, con claro predominio de la andaluza. Hay que añadir a este dato que las tripulaciones de los barcos eran, también, mayoritariamente andaluzas».
Concluye así que «pese a la existencia, en los siglos XVI y XVII, de una gran diversidad de dialectos peninsulares, entre el habla castellana y la andaluza había pocas diferencias, a excepción del seseo y de la reducción de las consonantes finales; por lo que fue la conjunción de estas dos variedades dialectales habladas por la inmensa mayoría de los colonos, la que puede considerarse como idiolecto base del español en América. El habla andaluza determinó, en gran medida, el español hablado en América».
Es aquí donde surge la conciliación y sinergia que marca el origen del ciclo La lengua navega a América: «dos impulsos, dos amores: el amor a la lengua, que vertebra tantos aspectos de nuestra vida, y el amor a mi tierra, con la que siempre he mantenido vínculos extremadamente fuertes».
Esta iniciativa se enmarca en los actos conmemorativos del 525 aniversario del encuentro entre dos mundos Huelva-América.
Programa
- Diario de a bordo, de Cristóbal Colón. Actor: Ernesto Arias. Comentario académico: Luis Íñigo-Madrigal. Huelva: 6 de noviembre, 19.30 h. Madrid: 7 de noviembre, 20.00 h.
- Historia verdadera de la conquista de la Nueva España, de Bernal Díaz del Castillo. Actor: Mario Gas. Comentario académico: José María Merino. Huelva: 20 de noviembre, 19.30 h. Madrid: 21 de noviembre, 20.00 h.
- Brevísima relación de la destruición de las Indias, de Fray Bartolomé de la Casas. Actor: Carlos Hipólito. Comentario académico: Santiago Muñoz Machado. Huelva: 27 de noviembre, 19.30 h. Madrid: 28 de noviembre, 20.00 h.
- Comentarios reales, del Inca Garcilaso de la Vega. Actor: Luis Peirano. Comentario académico: Mario Vargas Llosa, leído por José Luis Gómez. Huelva: 4 de diciembre, 19.30 h. Madrid: 5 de diciembre, 20.00 h.