En concreto, el jurado reconoce a Suárez “su gran labor de difusión de la literatura china en España, en concreto sus traducciones de obras clásicas chinas acompañadas de introducciones para contextualizarlas, otorgando una enorme importancia a las claves culturales, históricas y sociales de la obra original, lo que permite al lector aprehenderlas en toda su dimensión”.

Por su parte, el jurado ha propuesto la obra de Cortés al considerar que El Diván de Oriente y Occidente (La Oficina de Arte y Ediciones, 2020) “es un intento pionero de fusionar las culturas de Oriente y Occidente”. Reconoce, además, que “presenta una especial complejidad, pues en la base de la parte poética del libro se encuentran poemas del mundo oriental, sobre todo del persa, aunque también del turco y el árabe, así como suras del Corán y otros”.

En su fallo también destaca que se trata de un “texto clásico que se traduce íntegro por primera vez respetando la forma del original alemán, que, a su vez, se basa en las formas de la poesía persa. Un gran reto filológico para la lengua española por sus elementos rítmicos y métricos, cuya incorporación enriquece el canon de nuestra literatura”.

Biografías

Anne-Hélène Suárez. Foto: TXICC/YouTube.

Anne-Hélène Suárez es sinóloga (dedicada al estudio del mundo chino y, específicamente, su idioma, es decir, su familia de lenguas), profesora de Lengua y Literatura Chinas y de Traducción Chino-español. Estudió en las Universidades de Pekín y París 7 y realizó el Doctorado en la Universidad Autónoma de Barcelona (2009). Ha ejercido la docencia en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona y actualmente trabaja en la Escuela Lun Yu de Madrid.

Entre sus ediciones de clásicos chinos destacan las de pensamiento chino antiguo Lun Yu, reflexiones y enseñanzas, de Confucio (1997) y Tao te king. Libro del curso y de la virtud, de Lao zi (1998). Entre las de poesía china clásica, cabe mencionar A punto de partir. 100 poemas de Li Bai (2005), 111 cuartetos de Bai Juyi (2003), y 99 cuartetos de Wang Wei y su círculo (2000). Entre sus traducciones de narrativa moderna, destacan ¡Vivir! (2010), Crónica de un vendedor de sangre (2014) o Un amor que destruye ciudades (2016), de Eileen Chang. Desde 2007 traduce también las obras de la escritora francesa de serie negra Fred Vargas publicadas por Siruela: La tercera virgen, Sin hogar ni lugar, Un lugar incierto y El hombre del revés.

Ha sido galardonada con los prestigiosos premios Ángel Crespo y Stendhal por su labor como traductora literaria.

Por su parte, Helena Cortés es licenciada y doctora en Filología Alemana por la Universidad de Salamanca y profesora titular de la Universidad de Vigo, en donde trabaja desde el año 1992. Entre 2005 y 2015 trabajó en régimen de servicios especiales como directora del Instituto Cervantes en sus sedes de Bremen, Hamburgo y Múnich. Está especializada en Friedrich Hölderlin y en toda la época clásico-romántica alemana de en torno a 1800. Además ha trabajado en el campo del pensamiento mítico y la mitología germánica. Destacan sus traducciones y ediciones de estudio de clásicos alemanes como Hölderlin, Goethe, Grimm, Fontane o Rilke, además de monografías y artículos sobre esos mismos autores.

Helena Cortés Gabaudán. Foto: Fundación Juan March.

Asimismo es la traductora al español de muchas obras de Martin Heidegger, autor sobre el que también ha investigado. Desde 2018 es miembro numerario de la Academia Alemana de la Lengua y la Literatura (Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung). También le ha sido otorgada la Medalla de Oro Goethe de la Sociedad Internacional Goethe por su contribución a la Germanística.

El Premio Nacional a la Obra de un Traductor, convocado por el Ministerio de Cultura y Deporte a través de la Dirección General del Libro y Fomento de la Lectura, tiene como objeto distinguir el conjunto de la labor realizada por un traductor español, sea cual sea la lengua o lenguas utilizadas en el desarrollo de su labor, y que haya dedicado especial atención a la traducción de obras extranjeras a cualquier lengua española.

Por su parte, al de Mejor Traducción optan las obras literarias traducidas por traductores españoles, desde cualquier lengua al español o a cualquiera de las lenguas oficiales del Estado, y que haya sido publicada por primera vez en nuestro país en 2020.

Cada uno de estos galardones está dotado con 20.000 euros.

Jurados

Los jurados de ambos premios han tenido como vocales a Pedro García Barreno, a propuesta de la Real Academia Española; Xulio Río, por la Real Academia Galega; Jorge Giménez, por la Euskaltzaindia; Monserrat Bacardí, por el Institut d´Estudis Catalans; Rocío Moriones, por la Asociación Colegial de Escritores de España (ACE); Isabel Durán, por la Conferencia de Rectores de las Universidades de España (CRUE); Francisco Javier Galán, por la Federación de Asociaciones de Periodistas de España (FAPE), y María Teresa Santamaría, por la Escuela de Traductores de Toledo.

Adicionalmente, el jurado del Premio a la Obra de un Traductor ha estado presidido por Jesús González González, subdirector adjunto de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas. También han participado como vocales Inmaculada Senra, por el Centro de Estudios de Género de la UNED; Berta Bias, por el Ministerio de Cultura y Deporte, y el traductor galardonado en la convocatoria de 2020, Francisco Xavier Senín.

Por su parte, el jurado del Premio a la Mejor Traducción ha estado presidido por María José Gálvez, directora general del Libro y Fomento de la Lectura, y han actuado como vocales Jorge Doce, por el ministro de Cultura y Deporte; Cristina Garrigós, por el Centro de Estudios de Género de la UNED, e Isabel García Adánez, galardonada en el año 2020.