El jurado ha elegido a Buenaventura por “ser uno de los grandes de la traducción del inglés y el francés al castellano; con una larga trayectoria que abarca obras clásicas y contemporáneas y autores diversos como Rimbaud, Sylvia Plath, Anthony Burgess, Scott Fitzgerald, Philip Roth o Jonathan Franzen”.
Buenaventura nació en Tánger en 1940. Es escritor y traductor literario español del francés y del inglés. Por su labor como traductor ha recibido el Premio Stendhal de Traducción, en el año 2003, por la traducción de la obra La sangre negra de Louis Guilloux.
El jurado ha estado presidido por José Pascual Marco, director general de Política e Industrias Culturales y del Libro; y como vicepresidenta ha actuado Mónica Fernández, subdirectora general de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas. El jurado ha estado también compuesto por Gonzalo Navaza, por la Real Academia Gallega; Andrés Urrutia, por la Real Academia de la Lengua Vasca; Carme Arenas, del Instituto de Estudios Catalanes; Anna Gil, de la Escuela de Traductores de Toledo; Isabel García, de la Asociación Colegial de Escritores de España (ACE); Dámaso López, de la Conferencia de Rectores de las Universidades de España (CRUE); Agustín Valladolid, de la Federación de Asociaciones de Periodistas de España (FAPE); y Carmen Mejía, por el Instituto de Investigaciones Feministas de la Universidad Complutense de Madrid.
Adicionalmente ha formado parte del jurado del Premio Nacional a la Mejor Traducción el galardonado en la edición de 2015, Arnau Pons; y María del Carmen Alonso Seisdedos, galardonada en 2014. El Jurado del Premio Nacional a la Obra de un Traductor 2016 ha contado también con la participación de los traductores galardonados en las ediciones de 2015 y 2014, Jordi Fibla y Mariano Antolín.
Error con la mejor traducción
En cuanto al Premio Nacional a la Mejor Traducción tiene por objeto distinguir la traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2015.
El jurado había elegido la traducción de las obras completas de Santa Teresa de Jesús al euskera con el título Idazlan guztiak, realizada por Luis Baraiazarra. Era la primera ocasión, recogía la comunicación oficial, que una obra traducida del español al vasco era distinguida con este Premio Nacional.
Sin embargo, la normativa de este galardón señala claramente que solo pueden optar a él las obras literarias traducidas de cualquier lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas por traductores españoles. Confirmado el error, Cultura anuló el fallo del jurado y ha vuelto a convocar al galardón para seleccionar a otro premiado este mismo año.
Luis Baraiazarra (Meñaka, 1940) es escritor, fraile carmelita y miembro de la Real Academia de la Lengua Vasca-Euskaltzaindia, desde donde ha colaborado en las secciones del Diccionario Unificado y de Gramática. Es miembro del Consejo de Redacción de la revista cultural Karmel. También ha destacado por su labor impulsora del bertsolarismo.
Como miembro del equipo Bostak Bat ha elaborado hasta ocho diccionarios de euskera, alguno de ellos de sinónimos, y otros de euskera y castellano. En su faceta de autor, ha escrito una historia del País Vasco: Euskalherriaren Historia; y un libro de poemas: Hitzezko txirlorak.
Por otro lado ha realizado trabajos como traductor al euskera (de la obra de San Juan de la Cruz; una historia de la Iglesia en el País Vasco) y ha elaborado varios trabajos de edición en colaboración o en solitario (de obras de Santa Teresa de Lisieux y de Fray Bartolomé de Santa Teresa).
Ambos galardones tienen una dotación de 20.000 euros.