El jurado ha querido reconocer a Senín Fernández por su “dilatada trayectoria como traductor al gallego, a partir de obras de gran variedad temática y tipológica, que abarca desde clásicos como El Quijote a libros de literatura infantil y juvenil, cómic y obras pertenecientes a diferentes géneros literarios. Sus traducciones destacan por su calidad y meticulosidad, en las que muestra un conocimiento poco común de las variedades diatópicas, diastráticas y diafásicas del gallego”.

Y ha propuesto la obra de García Adánez porque “resuelve con excelencia los múltiples y variados retos de traducción que plantea la obra de Herta Müller, entre los cuales destaca la diversidad de géneros literarios, el rigor filológico, la documentación exhaustiva, el manejo de citas y, muy especialmente, la reproducción de estilos entre los que sobresale la traducción de poesía experimental. Así logra reflejar de manera óptima la complejidad de la autora”.

El Premio Nacional a la Obra de un Traductor tiene como objeto distinguir la trayectoria de un traductor español, sea cual sea la lengua o lenguas utilizadas en el desarrollo de su trabajo, y que haya dedicado especial atención a la traducción de obras extranjeras a cualquier lengua española. Al Premio Nacional a la Mejor Traducción optan las obras literarias traducidas por traductores españoles, desde cualquier lengua al castellano o a cualquiera de las lenguas del Estado, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2019. Cada premio está dotado con 20.000 euros.

Jurado

El jurado ha estado presidido por María José Gálvez, directora general del Libro y Fomento de la Lectura, y ha actuado como vicepresidenta Begoña Cerro, subdirectora de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas. Además ha contado como vocales con Guillermo Rojo, por la Real Academia Española; Manuel González González, por la Real Academia Gallega; Gotzon Lobera, por la Real Academia de la Lengua Vasca; Ana Isabel Martín, por la Escuela de Traductores de Toledo; Carlos Mayor, por la Asociación Colegial de Escritores de España, Sección Autónoma de Traductores; Luis Miguel Pérez Cañada, por la Conferencia de Rectores de las Universidades de España; Inés María Martín, por la Federación de Asociaciones de Periodistas de España, y María Gracia Moreno, por el Centro de Estudios de Género de la UNED.

Adicionalmente, en el jurado del Premio Nacional a la Obra de un Traductor han participado como vocales Yuko Morimoto, por el Ministerio de Cultura y Deporte, y la traductora galardonada en la convocatoria de 2019, María Dolors Udina; y en el del Premio Nacional a la Mejor Traducción, la galardonada en la convocatoria de 2019, María Belén Santana.


Síguenos en Facebook, Twitter, Instagram y YouTube. 150.000 lectores de todo el mundo ya lo hacen.