- hoyesarte.com - https://www.hoyesarte.com -

Y los ganadores de los premios nacionales de traducción son…

El jurado ha reconocido a Corral por una sobresaliente y dilatada trayectoria de cuatro décadas y ha destacado «la calidad literaria con la que ha sabido impregnar, con talento y eficacia, excelentes traducciones del francés y del italiano», logrando un justo tono narrativo y una cuidada pasión en cada obra. En su fallo, se resalta su labor como activista en favor de la traducción, subrayando «su excepcional trabajo en favor del fomento de la lectura entre los más jóvenes, mostrando y acercando a los niños el mundo de las lenguas y de la complicada tarea de sus profesionales».

[1]

Por su parte, el jurado ha valorado la traducción de Los libros de Jacob realizada por Agata Orzeszek y Ernesto Rubio como una «admirable resolución de los enormes desafíos» que plantea la obra de Tokarczuk, considerada una de las más complejas de la Nobel polaca. Se destaca en el fallo cómo ambos traductores han logrado tejer con excelencia el complejo y poliédrico texto de Tokarczuk, manteniendo la riqueza del original y capturando el lenguaje de la Polonia del siglo XVIII sin caer en anacronismos.

Mercedes Corral (1954), licenciada en Filología Hispánica, ha dedicado su vida a la traducción literaria desde 1985, llevando al español obras de autores como Dino Buzzati, Natalia Ginzburg, Italo Svevo y Georges Simenon. Desde 2006, ha dirigido La aventura de traducir, actividad dedicada a mostrar a los niños la importancia de la traducción y del conocimiento de otras lenguas.

Agata Orzeszek, nacida en Varsovia en 1953, y Ernesto Rubio (1975) colaboran habitualmente en la traducción de literatura polaca al español. Entre sus trabajos destacan obras como Al este del Arbat, de Hanna Krall, y El mal del chamán, de Jacek Hugo-Bader.

Mercedes Corral, Agata Orzeszek y Ernesto Rubio. Foto cortesía de ACE Traductores.

Jurado

El jurado de estos premios ha estado presidido por Jesús González González, subdirector general de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas del Ministerio de Cultura. Como vocales, participaron Antonio Muñoz Molina (Real Academia Española), Eba Gaminde (Real Academia de la Lengua Vasca/Euskaltzaindia), Àngels Gregori (Acadèmia Valenciana de la Llengua), Joaquín Fernández-Valdés (ACE, Sección Autónoma de Traductores), Helena Cortés (CRUE), Margie Igoa (FAPE), María Teresa Santamaría (Escuela de Traductores de Toledo) e Isabel Soto (Ministerio de Cultura).

El jurado del Premio a la Obra de un Traductor contó adicionalmente con Manuel Llanas (Institut d’Estudis Catalans), Salvatore Bartolotta (Centro de Estudios de Género de la UNED) y Celia Filipetto, traductora premiada en 2023. El de mejor traducción incorporó a Antonio Andrés Ballesteros (Centro de Estudios de Género de la UNED) y Carlos Fortea, galardonado en la edición de 2023.