- hoyesarte.com - https://www.hoyesarte.com -

Premios Nacionales de Traducción

El Premio Nacional a la Obra de un Traductor tiene como objeto distinguir el conjunto de la labor realizada por un traductor español, sea cual sea la lengua o lenguas utilizadas en el desarrollo de su labor, y que haya dedicado especial atención a la traducción de obras extranjeras a cualquier lengua española. Por su parte, el Premio Nacional a la Mejor Traducción tiene por objeto distinguir la traducción a cualquiera de las lenguas españolas de obras escritas originariamente en lengua extranjera y editada en 2012.

– Francisco J. Uriz (Zaragoza, 1932) es licenciado en Derecho por la Universidad de Zaragoza. Ha vivido treinta años en Estocolmo dedicado a la enseñanza y a la traducción de narrativa, literatura dramática y poesía. Ha sido traductor oficial en el Ministerio de Asuntos Exteriores de Suecia y fundador de la Casa del Traductor de Tarazona (Zaragoza). Traduce del sueco al español y, en colaboración con traductores suecos, obras de teatro español e iberoamericano al sueco. También ha traducido poesía nórdica de poetas daneses, finlandeses, noruegos y, principalmente, suecos; y poesía de otras lenguas (esloveno, albanés, búlgaro, checo) a nuestro idioma, en colaboración con diferentes traductores. En colaboración con el poeta sueco Artur Lundkvist ha traducido obras de poetas españoles y latinoamericanos, como, entre otros, J.L. Borges, C. Vallejo, A. Hidalgo, Pablo Neruda, Blas de Otero, Miguel Hernández, Federico García Lorca, Rafael Alberti y Julio Cortázar.  

– Luz Gómez García (Madrid, 1967) es profesora titular de Estudios Árabes e Islámicos de la Universidad Autónoma de Madrid y doctora en Filología Árabe por la UAM. Sus traducciones del poeta palestino Mahmud Darwix han cimentado el reconocimiento de la obra de este autor en España, siendo sus principales campos de trabajo el estudio del Islam y del islamismo, y la traducción de poesía árabe. Ha sido investigadora en el CEDEJ (Centro de estudios y de documentación económica, jurídica y social) de El Cairo y en el IFEAD (Instituto Francés de Estudios Árabes de Damasco), y profesora titular de Estudios Árabes e Islámicos y de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante. Ha impartido cursos y conferencias en numerosas instituciones y ha publicado artículos de investigación o de divulgación en Revista de Occidente, Meridiano CERI, Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos, Revista de Estudios de Asia y África, Awraq y Nación Árabe. Colabora con el diario El País y es analista en CNN+, TVE, Cadena SER y  RNE.

– El Jurado. Ha estado compuesto por Juan Gil, a propuesta de la Real Academia Española; Rosario Álvarez por la Real Academia Gallega; Jorge Giménez, por la Real Academia de la Lengua Vasca; Susana Rafart, por el Instituto de Estudios Catalanes; Miguel Domingo, por la Escuela de Traductores de Toledo; Miguel Sáenz, por la Asociación Colegial de Escritores de España (ACE); Luis Miguel Pérez, por la Conferencia de Rectores de las Universidades de España (CRUE); Marta Rivera, por la Federación de Asociaciones de Periodistas de España (FAPE); Mª Soledad Sánchez, por el Instituto de Investigaciones Feministas; y Guillermo López, por el ministro de Educación, Cultura y Deporte. Ha actuado como presidenta la directora general de Política e Industrias Culturales y del Libro, Teresa Lizaranzu, y como vicepresidenta, la subdirectora general de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas, Mónica Fernández.

Adicionalmente han formado parte del jurado los galardonados correspondientes a 2010 y 2012: Adan Kovacsics y Selma Ancira del Premio Nacional a la Obra de un Traductor, y Mauro Armiño y Olivia de Miguel del jurado del Premio Nacional a la Mejor Traducción.